Datum:

13.01.2012. 10:26

Autor:

Ina

Oznake:

,

Statistika:

0 komentara 3250 pregleda

Folksvagen je ponudio nekoliko specijalnih verzija svog najmanjeg modela “up”, ali je zbog jednog naziva naišao na ozbiljnu prepreku u Velikoj Britaniji.

Naime, verzija “white up” je prihvaćena na Ostrvu, za razliku od verzije nazvane “black up” koja je odbijena zbog strahova koje može da izazove u kontekstu sa etničkim manjinama.

U Folksvagenu kažu da ne žele da odustanu od imena jer, za razliku od Velike Britanije, u ostatku Evrope ne postoje negativni komentari.

Ovo nije prvi slučaj da su se pojedini modeli izgubili u prevodu:
– Ford je 1971. godine lansirao model “pinto” koji se izuzetno slabo prodavao u Brazilu, jer “pinto” u slengu znači “ne baš velika muška genitalija”

– Honda je bila prisiljena da promeni ime modela “fitta” koji na švedskom znači “ženska genitalija”
– Rols Rojs je odustao od namere da naslednika modela “silver klaud” nazove “silver mist” nakon što je “otkriveno” da “mist” na nemačkom znači “đubrivo”
– Više modela je (za pojedina tržišta) moralo da promeni imena zbog asocijacija na masturbaciju: “micubiši pajero” – u Španiji je prodavan kao “montero”, “bjuik lakros” – u Kanadi je prodavan kao “alur”, “seat malaga” je u Grčkoj prodavana kao “gredos”… 

Nevezano za automobile, sigurno mnogi pamte kada je kompanija Neskafe odustala da na području Balkana prodaje svoju kafu – “kenjara”.

Izvor: Blic

0 komentara

Comments are closed.

TotalCar.rs je deo Burek.com mreže. Copyright© 2010-2012 Sva prava zadržana.
"Da sam pitao ljude šta žele, rekli bi mi - brže konje!" - Henri Ford (1863 – 1947)